Ann Jäderlund, en poet av stort intresse,
har fogat en ny tolkning av Emily Dickinsons
mångtydbara strofer,
till de som redan finns på svenska språket.
I en recension jag läst,
bedömaren var mycket nöjd,
men hade gärna sett att A J
även tillagt diktens orginaltext
vid sidan av den svenska.
---
För att tillfredställa alla dem
som länge längtat efter Emily i orginal,
här följer två helt korta dikter,
där man själv kan translatera,
om den önskan finns,
och på det sätt man finner bäst!
-----
My river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I´ll fetch thee brooks
From spotted nooks,-
Say, sea,
Take me!
--------
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,-
Prodigal of blue,
Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover´s words.