Ibland, när jag masar (musar) runt på någon "främmat" sida här på webben, skriven på ett för mig helt obegripligt språk, jag använder mig rätt ofta av Googles översättningsverktygsfält och vips så blir det mesta utav texten helt förståelig.
Jag tänkte så i morse; -Hur reagerar William Shakespeares språk på denna Googelska maskin - och prövade! Här är resultatet. Första strofen ur den XVIII sonetten. Shakespearetoppens etta - alltid:
------------
-"Shall I compare thee to a summer´s day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer´s lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm´d
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature´s changing course untrimm´d
But thy eternal summer shall not fade
Nor loose possession of that fair thou owest
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee."-
-----------------
-"Ska jag jämföra dig med en sommardag?
Du är mer vackra och mer tempererade
Rough winds do shake den darling knoppar av maj,
Och sommarens lease har alltför kort datum
Ibland för varmt ögat på himlen lyser,
Och ofta är hans guld hy dimm´d
Och varje rättvisa från rättvis någon nedgång,
Av en slump eller naturens ändra kurs untrimm´d
Men din eviga sommar skall inte blekna
Inte heller förlora innehav av att rättvisa du owest
Inte heller skall Death skryta du wander´st i hans skugga,
När i eviga linjer till Temne du growest
Så länge män kan andas eller ögon kan se,
Så länge lever här och det ger liv åt dig."-
-------
Shakespeare alltid Shakespeare?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar